-
1 he would fall on his back and break his nose
Пословица: на бедного макара все шишки валятсяУниверсальный англо-русский словарь > he would fall on his back and break his nose
-
2 an unfortunate man would be drowned in a teacup
Пословица: на бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his), когда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке), на бедного макара все шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)Универсальный англо-русский словарь > an unfortunate man would be drowned in a teacup
-
3 acqua
acqua f 1) вода acqua dolce -- пресная вода acqua potabile-- питьевая вода acqua piovana -- дождевая вода acqua viva sorgente, di fonte> -- ключевая вода acqua di pozzo -- колодезная вода acqua corrente -- проточная вода acqua navigabile -- фарватер acqua morta -- стоячая вода acqua di rifiuto -- сточная вода acqua distillata -- дистиллированная вода acqua benedetta -- святая вода acqua cruda -- жесткая вода acqua fresca -- сырая вода acqua bollita -- кипяченая вода bravo, hai inventato l'acqua calda! iron -- ~ молодец! открыл Америку! acqua e sapone fig -- естественный, натуральный( о красоте, внешности) non credere neppure nell'acqua bollita fam -- быть недоверчивым; ни во что не верить acqua grassa -- помои acqua pazza -- вода, подкрашенная вином acqua ghiacciata -- вода со льдом acqua di Seltz -- сельтерская (вода) acqua panata -- квас acqua gassosa -- газированная вода acqua minerale -- минеральная вода mulino ad acqua -- водяная мельница tirare l'acqua al proprio mulino fig -- лить воду на свою мельницу presa d'acqua а) исток б) водоразборный кран filo d'acqua -- струйка воды il filo dell'acqua -- течение a fior d'acqua -- на поверхности воды sott'acqua -- под водой lavorare sott'acqua fig -- действовать тайком <исподтишка> contr'acqua -- против течения per acqua -- по воде, водным путем arrivare per via d'acqua -- приплыть <приехать> водой passare l'acqua -- пить воды, проходить курс лечения водами andare alle acque -- отправиться <поехать> на воды lavare in più acque -- стирать в нескольких водах attingere su l'acqua -- доставать воду (из колодца) pompare l'acqua -- качать воду fare acqua mar а) протекать, давать течь б) запасаться пресной водой far acqua da tutte le parti fig -- трещать по всем швам; находиться в отчаянном положении tenersi fra le due acque fig -- служить и нашим и вашим stare fra le due acque fig -- быть в нерешительности trovarsi in cattive acque -- находиться в затруднительном положении 2) pl воды, водное пространство acque territoriali -- территориальные воды 3) дождь acqua minuta -- мелкий дождь acqua a catinelle dirotto, come Dio la manda> -- проливной дождь; дождь как из ведра scossa d'acqua -- кратковременный дождь rovescio d'acqua -- ливень il tempo si mette all'acqua fam -- дело идет к дождю siamo all'acqua, farà dell'acqua fam -- будет дождь l'acqua Х in terra <Х lì lì> fam -- того и гляди <вот-вот> пойдет дождь avere dell'acqua -- промокнуть от дождя cielo a pecorelle acqua a catinelle -- небо в барашках -- быть сильному дождю (примета) mantello da acqua ant -- дождевик tetto a due acque -- двускатная крыша 4) fisiol жидкость, влага; околоплодные воды; моча far un po' d'acqua -- помочиться 5) вода, раствор acqua forte -- крепкий раствор азотной кислоты; крепкая водка acqua ragia v. acquaragia acqua regia -- царская водка acqua maestra -- щелочная вода acqua madre geol -- маточник acqua ossigenata -- перекись водорода acqua pesante -- тяжелая вода acqua vite v. acquavite acqua arzente -- очищенная водка acqua di latte -- молочная сыворотка 6) вода (качество драгоценного камня) diamante della più bell'acqua -- бриллиант чистейшей воды impostore della più bell'acqua fig scherz -- настоящий <отъявленный> мошенник acqua di Colonia -- одеколон acqua cheta -- себе на уме (о человеке) pestare l'acqua nel mortaio -- толочь воду в ступе le acque si sono mosse fam -- ~ лед тронулся, начало сделано bere d'ogni acqua -- ничем не побрезгать, пустить в ход все средства avere l'acqua alla gola -- быть в безвыходном положении lasciar andare l'acqua per la china -- предоставить плыть по течению, пустить на самотек andare in acqua а) сильно вспотеть б) fig испортиться il suo sangue se ne va in acqua -- он портит себе кровь gli Х andato il cervello in acqua -- он поглупел non sa che acqua bere -- у него голова идет кругом acqua in bocca! -- молчание!, ни слова! portare acqua al mare cogli orecchi -- ~ носить воду решетом dormirebbe nell'acqua -- отчаянный соня metterci dell'acqua -- уладить ссору buttare acqua sul fuoco -- успокоить страсти; утихомирить non guadagnar l'acqua da lavarsi le mani -- быть никудышным работником saper misurare in quant'acqua uno si trovi -- знать свое место da che l'acqua bagna -- старо как мир ogni acqua lo bagna -- на него все шишки валятся (ср на бедного Макара все шишки валятся) pescare nell'acqua torbida -- ловить рыбку в мутной воде molt'acqua Х (ormai) passata sotto i ponti (del tempo)... fam -- много воды с тех пор утекло... acqua cheta rovina i ponti prov -- ~ в тихом омуте черти водятся l'acqua che corre non porta veleno prov -- ~ не та собака кусает, что лает l'acqua che devi bere guarda di non intorbidirla prov -- ~ не плюй в колодец, пригодится воды напиться acqua passata non macina più prov -- ~ что прошло, в воду ушло; что прошло, то быльем поросло; перемелется -- мука будет fuggire l'acqua sotto le grondaie prov -- ~ попасть из огня да в полымя non trovar acqua nel mare prov -- ~ в трех соснах заблудиться chi Х portato giù dall'acqua si attacca ai rasoi prov -- ~ утопающий и за соломинку хватается chi fu scottato dall'acqua calda ha paura della fredda prov -- обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду l'acqua va al mare prov -- ~ деньги к деньгам sott'acqua fame e sotto la neve pane prov -- ~ будет снег, будет и хлеб l'acqua fa marcire i pali prov -- ~ вода мельницы ломает chi cade nell'acqua Х forza che si bagni prov -- ~ назвался груздем -- полезай в кузов -
4 acqua
acqua f 1) вода acqua dolce — пресная вода acqua potabilesorgente, di fonte> — ключевая вода acqua di pozzo — колодезная вода acqua corrente — проточная вода acqua navigabile — фарватер acqua mortasu l'acqua — доставать воду ( из колодца) pompare l'acqua — качать воду fare acqua mar а) протекать, давать течь б) запасаться пресной водой far acqua da tutte le parti fig — трещать по всем швам; находиться в отчаянном положении tenersi fra le due acque fig — служить и нашим и вашим stare fra le due acque fig — быть в нерешительности trovarsi in cattive acque — находиться в затруднительном положении 2) pl воды, водное пространство acque territorialidell'acqua — промокнуть от дождя cielo a pecorelle acqua a catinelle — небо в барашках — быть сильному дождю ( примета) mantello da acqua ant — дождевик tetto a due acque — двускатная крыша 4) fisiol жидкость, влага; околоплодные воды; моча far un po' d'acqua — помочиться 5) вода, раствор acqua forte — крепкий раствор азотной кислоты; крепкая водка acqua ragia v. acquaragia acqua regia — царская водка acqua maestra — щелочная вода acqua madre geol — маточник acqua ossigenata — перекись водорода acqua pesante — тяжёлая вода acqua vite v. acquavite acqua arzente — очищенная водка acqua di latte — молочная сыворотка 6) вода ( качество драгоценного камня) diamante della più bell'acqua — бриллиант чистейшей воды impostore della più bell'acqua fig scherz — настоящий <отъявленный> мошенник¤ acqua di Colonia — одеколон acqua cheta — себе на уме ( о человеке) pestare l'acqua nel mortaio — толочь воду в ступе le acque si sono mosse fam — ~ лёд тронулся, начало сделано bere d'ogni acqua — ничем не побрезгать, пустить в ход все средства avere l'acqua alla gola — быть в безвыходном положении lasciar andare l'acqua per la china — предоставить плыть по течению, пустить на самотёк andare in acqua а) сильно вспотеть б) fig испортиться il suo sangue se ne va in acqua — он портит себе кровь gli è andato il cervello in acqua — он поглупел non sa che acqua bere— ~ носить воду решетом dormirebbe nell'acqua — отчаянный соня metterci dell'acqua — уладить ссору buttare acqua sul fuoco — успокоить страсти; утихомирить non guadagnar l'acqua da lavarsi le mani — быть никудышным работником saper misurare in quant'acqua uno si trovi — знать своё место da che l'acqua bagna — старо как мир ogni acqua lo bagna l'acqua sotto le grondaie prov — ~ попасть из огня да в полымя non trovar acqua nel mare prov — ~ в трёх соснах заблудиться chi è portato giù dall'acqua si attacca ai rasoi prov — ~ утопающий и за соломинку хватается chi fu scottato dall'acqua calda ha paura della fredda prov — обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду l'acqua va al mare prov — ~ деньги к деньгам sott'acqua fame e sotto la neve pane prov — ~ будет снег, будет и хлеб l'acqua fa marcire i pali prov — ~ вода мельницы ломает chi cade nell'acqua è forza che si bagni prov — ~ назвался груздем — полезай в кузов -
5 Όπου Λάζαρος και η μοίρα του
– Όπου Λάζαρος και η μοίρα του• На бедного Макара все шишки валятся• На бедного везде каплетИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όπου Λάζαρος και η μοίρα του
-
6 Όπου φτωχός και η μοίρα του
– Όπου Λάζαρος και η μοίρα του• На бедного Макара все шишки валятся• На бедного везде каплетИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όπου φτωχός και η μοίρα του
-
7 cavallo
cavallo m 1) лошадь, конь cavallo da sella -- верховая лошадь cavallo da corsa -- скаковая лошадь cavallo da fatica -- рабочая лошадь cavallo da soma -- вьючная лошадь cavallo da tiro-- упряжная лошадь cavallo da tiro pesante -- тяжеловоз, ломовая лошадь cavallo di razza v. purosangue cavallo da razza -- заводской жеребец, производитель cavallo a dondolo -- лошадка-качалка a cavallo -- верхом a cavallo! -- по коням! stare a cavallo -- сидеть верхом andare a cavallo -- ехать верхом salire a cavallo -- сесть на лошадь scendere da cavallo -- слезть с лошади, спешиться 2) scac, sport конь 3) pl mil конники, кавалеристы 4) carte конь (в неаполитанских картах, соответствует даме) 5) ent pop: cavallo delle streghe -- богомол обыкновенный cavallo delle fate -- сверчок 6) ластовица (деталь брюк) 7) fis (тж cavallo-vapore) лошадиная сила; (тж cavallo-ora) лошадиная сила в час cavallo di Frisia mil -- рогатка, еж cavallo di Troia -- троянский конь cavallo di battaglia а) (любимый) конек б) коронная роль cavallo alato -- крылатый конь (Пегас) cavallo di ritorno -- ╚обратная лошадка╩, бумеранг cavallo di razza -- боевой конь (о весьма способном политическом деятеле) febbre da cavalli -- высокая температура a ferro di cavallo -- подковообразный siamo a cavallo! -- все в порядке!; мы на коне! fare un cavallo -- пропустить нить( при тканье) cavallo di San Francesco scherz -- посох andare col cavallo di San Francesco -- ехать на своих двоих dare un caval bornio per uno cieco prov -- ~ сменять кукушку на ястреба a caval donato non si guarda in bocca prov -- дареному коню в зубы не смотрят aspetta, cavallo che l'erba cresca prov -- ~ покуда травка подрастет, лошадка с голоду помрет a cavalli magri si attaccan le mosche prov -- ~ на тощую клячу все напасти( ср на бедного Макара все шишки валятся) in mancanza di cavalli gli asini trottano cavallo prov -- на безлошадье и ослы рысаки (ср на безрыбье и рак рыба) casca un cavallo che ha quattro zampe prov -- конь о четырех ногах, да и то спотыкается -
8 ember
* * *формы: embere, emberek, embertчелове́к мemberek — лю́ди мн; наро́д м
sok ember — мно́го наро́ду
magas ember — челове́к высо́кого ро́ста
* * *[\embert, \emberе, \emberek] 1. человек, (tsz.) люди, (néha) народ;alacsony (növésű) \ember — малорослый человек; человек низкого/небольшого роста; nép. малыш; alapos. \ember — основательный человек; barlangi \ember — пещерный человек; borzas/bozontos (hajú) \ember — лохматый человек; nép. лохмач; csupaszív \ember — душа человек; derék \ember — добрый/хороший человек; biz. добряк; egyívású/egyforma vágású \emberek — люди одного помёта/склада; az egyszerű \emberek — простые люди; nép. простой люд; elveszett \ember — пропащий человек; szól. его песенка спета; крышка ему; félénk \ember — робкий/застенчивый человек; gúny. красная девица; hanyag/ pontatlan \ember — неаккуратный/неисправный человек; igaz \ember — настойщий человек; istenfélő \ember — праведник; rég. божий человек; jelentéktelen \ember — незначительный/неважный человек; (szürke kis alak) безличный человек, szól. ни богу свечка, ни чёрту кочерга; kedves \ember — милый человек*; nép. миляга h., n.; kis \ember — маленький человек; человечек; kiváló \ember — выдающийся человек; konzervatív/maradi \ember — консервативный человек; micsoda \emberek! — какие люди! biz. ну и народец! minden rendű és rangú \emberek люди всякого состойния; mozgékony \ember — подвижной человек; művelt \ember — образованный человек; nagy \emberaz utca tele volt \emberekkel — улица была полна людьми/народу; (számnévi jelzővel) negyven \ember сорок человек;
a) (magas) — человек высокого роста*; biz. человечище;b) átv. великий человек;neveletlen/faragatlan \ember — невежа h., n., мужлан;nyomorult kis \ember biz. — человечишко; ő nem olyan \ember — не такой/fc/z таковский он человек; régi vágású \ember — человек старого закала; remek \ember — золото человек; sok/rengetef \ember — многолюден; много/множество народу; szép szál \ember — человек высокого póeraj рослый человек; szeszélyes \ember — прихотливый человек; tanult \emberek — учёные люди; tapasztalt \ember — опытный человек; az \emberek ezrei — тысячи людей; \ember alakú/formájú — человекообразный, человекоподобный; \ember lesz belőle biz. — выйти в люди; \emberként, \ember módjára — по-людски; egy \emberként — как один человек; все как один; \embert farag vkiből rég. — выводить/вывести кого-л. в люди; \emberré válás — очеловечение, воплощение; \emberré válik/lesz — очеловечиваться/очеловечиться;2. átv. (vkinek a híve) сторонник кого-л.;ő az én \emberem — он — свой человек; teljesen a mi \emberünk biz. — свой в доску; nem az én \emberem (nem tetszik nekem) — он не по мне; van vhol \embere (közbejárója, jó ismerőse) — есть свой рука где-л.; volt nekik itt \emberük — была у них здесь рука; önt a mi \emberünknek tekintjük — вы для нас свой человек;tört.
а király \emberei — люди, находящиеся на королевской службе; (hívei) сторонники/приближённые короли; б jó \emberem он мой доброжелатель;3. (alkalmazott) служащий, работник, рабочий;a szállító \emberei (szállítómunkások) — грузчики экспедитора/ экспедиции;
4. nép. (férfi) мужчина h.;5. nép. (férj) муж; б. (általános alanyként) azaz-\ember azt gondolná — можно подумать; az \ember fáradt és mégis zavarják — человек устал, а его беспокоят; az \ember nem hisz a szemének — смотришь и глазам не веришь; hiába mondja neki az \ember — сколько ему ни толкуй; az \embernek az a benyomása, hogy — … создается впечатление, что…; ahány \ember, annyi vélemény — сколько голов, столько умов;\emberek azt beszélik — говорит;
7. tsz. {társaság} люди, общество;\emberek közé megy. — показываться на людях; людей посмотреть и себя показать;
8.\ember a talpán ! — молодец!; nézze meg az \ember ! — ну вот ещё!; \ember \ember ellen — один на один; \ember \ember hátán — как сельди в бочке; \emberére akadt — нашла коса на камень; közm. nincsen \ember hiba nélkül — на всякого мудреца довольно простоты; a fát gyümölcséről, az \embert tetteiből ismerheted meg — дерево смотри в плодах, человека в делах; a szegény \embert még az ág is húzza — на бедного Макара все шишки валятсяszól.
(elvégre) \emberek vagyunk — все мы люди/человеки; -
9 валиться
несовер. - валиться;
совер. - повалиться возвр. fall (down), tumble down, topple( over, down) у него все валится из рук ≈ he is all fingers and thumbs идиом. он валится с ног разг. ≈ he is ready to drop (with fatigue) валиться от усталости, повалиться, свалиться fall*, drop;
~ с ног от усталости be* dropping with fatigue;
у меня сегодня всё валится из рук
1) (не ладится) I can`t get anywhere today;
2) (нет сил делать что-л.) I`m fit for nothing today;
у него (вечно) всё валится из рук his fingers are all thumbs;
на бедного Макара все шишки валятся посл. an unfortunate man would be drowned in a tea-cup.Большой англо-русский и русско-английский словарь > валиться
-
10 Hund
m -(e)s, -e1) собака (Canis L.); пёсfliegender Hund — калонг, летучая собака (Pteropus celaeno Herm.)ein herrenloser Hund — бездомная собака, бездомный пёсscharfer Hund — разг. строгий судьяein schlapper Hund — презр. мокрая курицаweiße Hunde — барашки ( на море)2) астр.der Große Hund — созвездие Большого Псаder Kleine Hund — созвездие Малого Пса3) горн. рудничная вагонетка••leben wie Hund und Katze — жить как кошка с собакойkein bunter Hund schaut dich an — разг. ты никому не нужен, никто не обращает на тебя вниманияer ist bekannt wie ein bunter ( scheckiger) Hund — разг. его каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку)wie ein Hund gehetzt sein — чувствовать себя как загнанная лошадьdamit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor — этим никого не соблазнишь, на это никто не польститсяden Hund hinken lassen — быть ленивым; быть коварным ( неверным, ненадёжным)j-n auf den Hund bringen — разг. разорить, довести до нищеты кого-л.auf den Hund kommen — разг. обнищать; прийти в упадок; (морально) опуститьсяauf dem Hund sein — терпеть крайнюю нужду, бедствоватьmit allen Hunden gehetzt sein — пройти огонь и воду (и медные трубы); быть стреляной птицейdas ist unter allem Hund — разг. это ниже всякой критикиvor die Hunde gehen — разг. погибнуть, пропасть; разориться; опуститьсяden Hund nach Bratwürsten schicken — погов.пустить козла в огородer schüttelt's ab wie der Hund den Regen — погов.с него как с гуся водаwenn die Hunde mit dem Schwanz bellen — погов. когда рак свистнет, после дождика в четвергgetroffener Hund bellt — посл. на воре шапка горитden letzten beißen die Hunde — посл. на бедного Макара все шишки валятся (букв. последнего собаки рвут)der einsame Hund hüte sich, gegen die Wölfe zu bellen — посл. не годится одинокой собаке лаять на волчью стаюschielender Hund — ав., косм. наведение по кривой погони с упреждением -
11 acqua
f1) водаacqua viva / di sorgente, di fonte — ключевая водаacqua morta / ferma / pigra / stagnante — стоячая водаacqua di rifiuto / di ricuperazione — сточная водаacqua benedetta / santa / lustrale — святая водаacqua cruda / dura — жёсткая водаbravo, hai inventato l'acqua calda! ирон. — молодец! открыл Америку!acqua e sapone перен. — естественный, натуральный (о красоте, внешности)acqua pazza / tinta — вода, подкрашенная виномtirare l'acqua al proprio mulino перен. — лить воду на свою мельницуpresa d'acqua — 1) исток 2) водоразборный кранlavorare sott'acqua перен. — действовать тайком / исподтишкаcontr'acqua — против теченияper acqua — по воде, водным путёмarrivare per via d'acqua — приплыть / приехать водойpassare l'acqua — пить воды, проходить курс лечения водамиandare alle acque — отправиться / поехать на водыlavare in più acque — стирать в нескольких водахattingere / tirare su l'acqua — доставать воду ( из колодца)pompare l'acqua — качать водуfare acqua мор. — 1) протекать, давать течь 2) запасаться пресной водой перен.far acqua da tutte le parti — трещать по всем швам; находиться в отчаянном положенииtenersi fra le due acque — служить и нашим и вашим2) мн. воды, водное пространствоacque territoriali / nazionali — территориальные воды3) дождьacqua minuta — мелкий дождьacqua a catinelle / a orci / a secchi / a rovesci / a dirotto / come Dio la manda — проливной дождь; дождь как из ведраscossa d'acqua — кратковременный дождьil tempo si mette all'acqua разг. — дело идёт к дождюsiamo all' / farà dell'acqua — будет дождьl'acqua; in terra / ; lì lì — того и гляди / вот-вот пойдёт дождьavere / buscarsi / prendere dell'acqua — промокнуть от дождяcielo a pecorelle acqua a catinelle — небо в барашках - быть сильному дождю ( примета)4) физиол. жидкость, влага; околоплодные воды; моча5) вода, растворacqua forte — крепкий раствор азотной кислоты; крепкая водкаacqua ragia — см. acquaragiaacqua vite — см. acquaviteacqua di latte — молочная сывороткаdiamante della più bell'acqua — бриллиант чистейшей водыimpostore della più bell'acqua перен. шутл. — настоящий / отъявленный мошенник••acqua cheta — себе на умеpestare l'acqua nel mortaio — толочь воду в ступеle acque si sono mosse — лёд тронулся, начало положеноbere d'ogni acqua — ничем не побрезгать, пустить в ход все средстваlasciar andare l'acqua per la china — предоставить плыть по течению, пустить на самотёкandare in acqua — 1) сильно вспотеть 2) испортитьсяgli; andato il cervello in acqua — он поглупелacqua in bocca! — молчание!, ни слова!dormirebbe nell'acqua — отчаянный соняmetterci dell'acqua — уладить ссоруbuttare acqua sul fuoco — успокоить страсти; утихомиритьnon guadagnar l'acqua da lavarsi le mani — быть никудышным работникомogni acqua lo bagna / l'immolla / l'ammolla — на него / на бедного Макара все шишки валятсяpescare nell'acqua torbida — ловить рыбку в мутной водеl'acqua che corre non porta veleno — не та собака кусает, что лаетacqua passata non macina più — что прошло, в воду ушло / то быльём поросло; перемелется - мука будетl'acqua va al mare — деньги к деньгамl'acqua fa marcire i pali — вода мельницы ломаетchi cade nell'acqua; forza che si bagni — назвался груздем - полезай в кузов -
12 cavallo
m1) лошадь, коньcavallo da tiro / da carro — упряжная лошадьcavallo di razza / di puro sangue — см. purosangue 1.cavallo da razza / da monta — заводской жеребец, производительsalire a cavallo — сесть на лошадьstare a cavallo — сидеть верхомandare a cavallo — ехать верхом2) шахм., спорт конь4) конь (в неаполитанских картах, соответствует даме)5) энт. прост.6) ластовица ( деталь брюк)7) физ. ( также cavall-vapore) лошадиная сила; ( также cavall-ora) лошадиная сила в час••cavallo di Troia — троянский коньcavallo di battaglia — 1) ( любимый) конёк 2) коронная рольcavallo alato — крылатый конь (Пегас)cavallo di ritorno — "обратная лошадка", бумерангsiamo a cavallo! — всё в порядке!; мы на коне!dare un caval bornio per uno cieco prov — сменять кукушку на ястребаaspetta / campa cavallo che l'erba cresca / cresce prov — покуда травка подрастёт, лошадка с голоду помрётa cavalli magri si attaccan le mosche prov — на тощую клячу все напасти (ср. на бедного Макара все шишки валятся)in mancanza di cavalli gli asini trottano prov — на безлошадье и ослы рысаки (ср. на безрыбье и рак рыба)casca un cavallo che ha quattro zampe prov — конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяquando non si può battere il cavallo si batte la sella prov — стрелочник всегда виноват -
13 malanno
m1) беда, несчастьеportare il malanno — принести несчастьеdare il malanno — проклинать, пожелать зла ( кому-либо)2) вред, ущерб3) болезнь, недугprendersi / buscarsi un malanno — 1) расхвораться 2) попасть в беду, навлечь на себя несчастье•Syn:••ha un malanno e l'uscio addosso — на него все напасти свалились (ср. на бедного Макара все шишки валятся) -
14 malanno
malanno m 1) беда, несчастье portare il malanno -- принести несчастье 2) вред, ущерб 3) болезнь, недуг prendersiun malanno а) расхвораться б) попасть в беду, навлечь на себя несчастье 4) scherz зануда, кошмар quel bambino Х un autentico malanno -- это не ребенок, а сущее наказание ha un malanno e l'uscio addosso -- на него все напасти свалились, на бедного Макара все шишки валятся -
15 cavallo
cavallo m 1) лошадь, конь cavallo da sella — верховая лошадь cavallo da corsa — скаковая лошадь cavallo da fatica — рабочая лошадь cavallo da soma — вьючная лошадь cavallo da tiroda cavallo — слезть с лошади, спешиться 2) scac, sport конь 3) pl mil конники, кавалеристы 4) carte конь (в неаполитанских картах, соответствует даме) 5) ent pop: cavallo delle streghe — богомол обыкновенный cavallo delle fate — сверчок 6) ластовица ( деталь брюк) 7) fis (тж cavallo-vapore) лошадиная сила; (тж cavallo-ora) лошадиная сила в час¤ cavallo di Frisia mil — рогатка, ёж cavallo di Troia — троянский конь cavallo di battaglia а) (любимый) конёк б) коронная роль cavallo alato — крылатый конь (Пегас) cavallo di ritorno — «обратная лошадка», бумеранг cavallo di razza — боевой конь (о весьма способном политическом деятеле) febbre da cavalli — высокая температура a ferro di cavallo — подковообразный siamo a cavallo! — всё в порядке!; мы на коне! fare un cavallo — пропустить нить ( при тканье) cavallo di San Francesco scherz — посох andare col cavallo di San Francesco — ехать на своих двоих dare un caval bornio per uno cieco prov — ~ сменять кукушку на ястреба a caval donato non si guarda in bocca prov — дарёному коню в зубы не смотрят aspetta,cavallo che l'erba cresca prov — ~ покуда травка подрастёт, лошадка с голоду помрёт a cavalli magri si attaccan le mosche prov — ~ на тощую клячу все напасти (ср на бедного Макара все шишки валятся) in mancanza di cavalli gli asini trottano cavallo prov — на безлошадье и ослы рысаки (ср на безрыбье и рак рыба) casca un cavallo che ha quattro zampe prov — конь о четырёх ногах, да и то спотыкается -
16 malanno
malanno ḿ 1) беда, несчастье portare il malanno — принести несчастье 2) вред, ущерб 3) болезнь, недуг prendersiun malanno а) расхвораться б) попасть в беду, навлечь на себя несчастье 4) scherz зануда, кошмар quel bambino è un autentico malanno — это не ребёнок, а сущее наказание¤ ha un malanno e l'uscio addosso — на него все напасти свалились, на бедного Макара все шишки валятся -
17 à chevaux maigres vont les mouches
prov.(à [или aux] chevaux maigres vont les mouches)≈ к мокрому теленку все мухи липнут; на бедного Макара все шишки валятсяDictionnaire français-russe des idiomes > à chevaux maigres vont les mouches
-
18 -C1382
ai cavalli (или ai cani) magri vanno addosso le mosche (тж. ai cavalli magri si attaccan le mosche; ai cavalli magri sempre sassate; i cani e i cavalli magri son tribolati dalle mosche; le mosche si posano sempre sopra i cavalli magri)
prov. на тощую клячу все напасти; ± на бедного Макара все шишки валятся. -
19 ausbaden
разг.etw. ausbaden müssen — расплачиваться за что-л.; расхлёбывать что-л.er muß immer alles ausbaden ≈ ему всегда не везёт, на бедного Макара все шишки валятся -
20 шишка
См. также в других словарях:
На бедного Макара все шишки валятся — Прост. Чем беднее и несчастнее человек, тем больше бед и неудач он испытывает. ДП60, 147, 706; БМС 1998, 362 … Большой словарь русских поговорок
на бедного Макара и шишки валятся — Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки. Ср. Не знаю, на чем основана легенда и насколько верно существование бедного Макара, на которого будто бы все шишки валились; несомненно только, что доля Порфирия Петровича была нисколько не лучше;… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Макаров — МАКАРЕНКО МАКАРКИН МАКАРОВ МАКАРОЧКИН МАКАРУШКИН МАКАРШИН МАКАРЬЕВ МАКАРЫЧЕВ МАКАШИН МАКАШОВ МАКАРЕВИЧ МАКАРЧИК МАКАРЧУК МАКАР МАКАРЕВ МАКАРЕНКОВ МАКАРОВСКИЙ МАКАРУХА МАКАРЬ Отчестов от имени Макар (от греческого макариос счастливый). Макаша… … Русские фамилии
МАКАР — МАКАР1 Где Макар быков не пас. Волг., Кар. Шутл. То же, что куда Макар телят не гонял. СРГК 1, 152; Глухов 1988, 21. Где Макар коз не даивал (не пас). Новг. Шутл. То же, что куда Макар телят не гонял. НОС 2, 74; Сергеева 2004, 156. Куда Макар… … Большой словарь русских поговорок
ШИШКА — ШИШКА, шишки, жен. 1. Округлая выпуклость, бугорок. «Седой старик с шишкой на голове.» Герцен. Посадить себе шишку на лоб. Вскочила шишка на лбу. || Утолщение на корнях, стеблях или плодах растений (бот.). 2. перен. Имеющий большое влияние,… … Толковый словарь Ушакова
МАКАРКА — Писал Макарка своим огарком. Народн. Ирон. О неразборчивой записи. ДП, 420. Нашему Макарке всё огарки. Народн. Ирон. То же, что на бедного Макара все шишки валятся. ДП, 863 … Большой словарь русских поговорок
Нашему Макарке всё огарки — Народн. Ирон. То же, что на бедного Макара все шишки валятся. ДП, 863 … Большой словарь русских поговорок
ложное обвинение — ▲ обвинение ↑ лживый нападки. бросать [пускать] камень [камнем] в кого. показывать [указывать. тыкать] пальцами [пальцем] на кого. огульный. ложное положение (оказаться в ложном положении. поставить в #). свалить. свалить [взвалить. сов/несов]… … Идеографический словарь русского языка
лимфатик — а, м. lymphatique adj. Болезненно вялый, малоподвижный, лимфатический человек. БАС 1. Доктор, исключительно детскими болезнями занимающийся, сказал брату, что Сашка lymphatique; что ей нужны морские ванны и вредна всякая мучная пища (farineuse).… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
шишка — На бедного Макара все шишки валятся (разг.) поговорка о человеке, на к рого обрушиваются разные несчастья … Фразеологический словарь русского языка
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа